Judges 6:34

HOT(i) 34 ורוח יהוה לבשׁה את גדעון ויתקע בשׁופר ויזעק אביעזר אחריו׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H7307 ורוח But the Spirit H3068 יהוה of the LORD H3847 לבשׁה came upon H853 את   H1439 גדעון Gideon, H8628 ויתקע and he blew H7782 בשׁופר a trumpet; H2199 ויזעק was gathered H44 אביעזר and Abi-ezer H310 אחריו׃ after
Vulgate(i) 34 spiritus autem Domini induit Gedeon qui clangens bucina convocavit domum Abiezer ut sequeretur
Clementine_Vulgate(i) 34 Spiritus autem Domini induit Gedeon, qui clangens buccina convocavit domum Abiezer, ut sequeretur se.
Wycliffe(i) 34 Forsothe the spirit of the Lord clothide Gedeon; `and he sownede with a clarioun, and clepide to gidere the hows of Abiezer, that it schulde sue hym.
Coverdale(i) 34 the sprete of the LORDE endued Gedeon, & he caused the trompet to be blowne, & called (the house of) Abieser, that they shulde folowe him:
MSTC(i) 34 the spirit of the LORD entered into Gideon. And he blew a trumpet, and called Abiezer to follow him;
Matthew(i) 34 the spryte of the Lorde entered into to Gedeon. And he blew a trompette, & called Abiezer to folowe hym,
Great(i) 34 but the sprete of the Lord came vpon Gedeon. And he blewe a trompette, & called Abiezer to folow him,
Geneva(i) 34 But the Spirit of the Lord came vpon Gideon, and he blew a trumpet, and Abiezer was ioyned with him.
Bishops(i) 34 But the spirite of the Lorde came vppon Gedeon, and he blewe a trumpet, and Abiezer was ioyned with him
DouayRheims(i) 34 But the spirit of the Lord came upon Gedeon, and he sounded the trumpet, and called together the house of Abiezer, to follow him.
KJV(i) 34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
KJV_Cambridge(i) 34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
Thomson(i) 34 And the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he sounded a horn, and called out Abiezer after him.
Webster(i) 34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was called after him.
Brenton(i) 34 And the Spirit of the Lord came upon Gedeon, and he blew with the horn, and Abiezer came to help after him.
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ πνεῦμα Κυρίου ἐνέδυσε τὸν Γεδεὼν, καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ, καὶ ἐβοήσεν Ἀβιέζερ ὀπίσω αὐτοῦ.
Leeser(i) 34 But the Spirit of the Lord endued Gid’on, and he blew the cornet: and Abi’ezer assembled and followed him.
YLT(i) 34 and the Spirit of Jehovah hath clothed Gideon, and he bloweth with a trumpet, and Abi-Ezer is called after him;
JuliaSmith(i) 34 And the spirit of Jehovah clothed Gideon, and he will strike upon the trumpet; and Abiezer will be called after him.
Darby(i) 34 And the Spirit of Jehovah came upon Gideon, and he blew the trumpet, and the Abi-ezrites were gathered after him.
ERV(i) 34 But the spirit of the LORD came upon Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him.
ASV(i) 34 But the Spirit of Jehovah came upon Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him.
JPS_ASV_Byz(i) 34 But the spirit of the LORD clothed Gideon; and he blew a horn; and Abiezer was gathered together after him.
Rotherham(i) 34 But, the spirit of Yahweh, clothed Gideon,––so he blew with a horn, and Abiezer was gathered after him.
CLV(i) 34 and the Spirit of Yahweh has clothed Gideon, and he blows with a trumpet, and Abi-Ezer is called after him;"
BBE(i) 34 But the spirit of the Lord came on Gideon; and at the sound of his horn all Abiezer came together after him.
MKJV(i) 34 But the spirit of Jehovah came to Gideon, and he blew a ram's horn. And he called the Abiezrites after him.
LITV(i) 34 And the Spirit of Jehovah clothed Gideon with Himself, and he blew with a ram's horn. And the Abiezrites were called after him.
ECB(i) 34 And the Spirit of Yah Veh enrobes Gidon and he blasts a shophar; and Abi Ezer cries after him:
ACV(i) 34 But the Spirit of LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, and Abiezer was gathered together after him.
WEB(i) 34 But Yahweh’s Spirit came on Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together to follow him.
NHEB(i) 34 But the Spirit of the LORD came on Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him.
AKJV(i) 34 But the Spirit of the LORD came on Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
KJ2000(i) 34 But the spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
UKJV(i) 34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
TKJU(i) 34 But the Spirit of the LORD came on Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
EJ2000(i) 34 And the Spirit of the LORD clothed himself in Gideon, who when he had blown the shofar, Abiezer joined with him.
CAB(i) 34 And the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he blew with the horn, and Abiezer came to help after him.
LXX2012(i) 34 And the Spirit of the Lord came upon Gedeon, and he blew with the horn, and Abiezer came to help after him.
NSB(i) 34 The Spirit of Jehovah took control of Gideon. He blew a trumpet to call the men of the clan of Abiezer to follow him.
ISV(i) 34 So the Spirit of the LORD took control of Gideon, who blew a trumpet, mustering the descendants of Abiezer to follow him into battle.
LEB(i) 34 So the Spirit of Yahweh took possession of* Gideon, and he blew on the trumpet, and the Abiezrites* were called to follow him.
BSB(i) 34 So the Spirit of the LORD came upon Gideon, who blew the ram’s horn and rallied the Abiezrites behind him.
MSB(i) 34 So the Spirit of the LORD came upon Gideon, who blew the ram’s horn and rallied the Abiezrites behind him.
MLV(i) 34 But the Spirit of Jehovah came upon Gideon and he blew a trumpet and Abiezer was gathered together after him.
VIN(i) 34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was called after him.
Luther1912(i) 34 erfüllte der Geist des HERRN den Gideon; und er ließ die Posaune blasen und rief die Abiesriter, daß sie ihm folgten,
ELB1871(i) 34 Und der Geist Jehovas kam über Gideon; und er stieß in die Posaune, und die Abieseriter wurden zusammengerufen ihm nach.
ELB1905(i) 34 Und der Geist Jahwes kam über Eig. bekleidete Gideon; und er stieß in die Posaune, und die Abieseriter wurden zusammengerufen ihm nach.
DSV(i) 34 Toen toog de Geest des HEEREN Gideon aan, en hij blies met de bazuin, en de Abi-ezrieten werden achter hem bijeengeroepen.
Giguet(i) 34 Et l’esprit du Seigneur vint en Gédéon; il fit sonner du cor, et sur ses pas Abiézer accourut à son secours.
DarbyFR(i) 34 Et l'Esprit de l'Éternel revêtit Gédéon, et il sonna de la trompette, et les Abiézerites furent assemblés à sa suite.
Martin(i) 34 Et l'Esprit de l'Eternel revêtit Gédeon; lequel sonna de la trompette, et les Abihézérites s'assemblèrent auprès de lui.
Segond(i) 34 Gédéon fut revêtu de l'esprit de l'Eternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.
SE(i) 34 Y el espíritu del SEÑOR se envistió en Gedeón, el cual cuando hubo tocado la trompeta, Abiezer se juntó con él.
ReinaValera(i) 34 Y el espíritu de Jehová se envistió en Gedeón, y como éste hubo tocado el cuerno, Abiezer se juntó con él.
JBS(i) 34 Y el Espíritu del SEÑOR se envistió en Gedeón, el cual cuando hubo tocado el shofar, Abiezer se juntó con él.
Albanian(i) 34 Por Fryma e Zotit depërtoi te Gedeoni që i ra borisë; dhe Abiezeritët u thirrën që t'i shkonin pas.
RST(i) 34 И Дух Господень объял Гедеона; он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним.
Arabic(i) 34 ولبس روح الرب جدعون فضرب بالبوق فاجتمع ابيعزر وراءه.
Bulgarian(i) 34 А ГОСПОДНИЯТ Дух дойде върху Гедеон и той наду тръбата, и авиезерците се събраха след него.
Croatian(i) 34 Duh Jahvin obuze Gideona i on zasvira u rog, a Abiezerov rod stade iza njega.
BKR(i) 34 Duch pak Hospodinův posilnil Gedeona, kterýžto zatroubiv v troubu, svolal Abiezeritské k sobě.
Danish(i) 34 Da iførte HERRENS Aand sig Gideon, og han lod blæse i Trompeten, og Abiesers Slægt opbødes til at følge ham.
CUV(i) 34 耶 和 華 的 靈 降 在 基 甸 身 上 , 他 就 吹 角 ; 亞 比 以 謝 族 都 聚 集 跟 隨 他 。
CUVS(i) 34 耶 和 华 的 灵 降 在 基 甸 身 上 , 他 就 吹 角 ; 亚 比 以 谢 族 都 聚 集 跟 随 他 。
Esperanto(i) 34 Kaj la spirito de la Eternulo venis sur Gideonon, kaj li ekblovis per trumpeto; kaj la familio de la Abiezridoj kolektigxis, por sekvi lin.
Finnish(i) 34 Niin Herran henki täytti Gideonin, ja hän puhalsi basunaan ja kutsui Abieserin seuraamaan itsiänsä.
FinnishPR(i) 34 Silloin Herran henki täytti Gideonin; hän puhalsi pasunaan, ja niin abieserilaiset kutsuttiin koolle seuraamaan häntä.
Haitian(i) 34 Lespri Seyè a desann sou Jedeyon. Li soufle nan yon kòn belye mouton, li rele tout gason nan fanmi Abyezè a vin jwenn li.
Hungarian(i) 34 Az Úrnak lelke megszállotta Gedeont, és megfúván a harsonákat, egybehívá az Abiézer [házát,] hogy õt kövesse.
Indonesian(i) 34 Tetapi Gideon dikuasai oleh Roh TUHAN, sehingga ia meniup trompet untuk memanggil orang-orang kaum Abiezer supaya datang bergabung dengan dia.
Italian(i) 34 E lo Spirito del Signore investì Gedeone, ed egli sonò con la tromba; e gli Abiezeriti furono adunati a grida, per seguitarlo.
ItalianRiveduta(i) 34 Ma lo spirito dell’Eterno s’impossessò di Gedeone, il quale sonò la tromba, e gli Abiezeriti furono convocati per seguirlo.
Korean(i) 34 여호와의 신이 기드온에게 강림하시니 기드온이 나팔을 불매 아비에셀 족속이 다 모여서 그를 좇고
Lithuanian(i) 34 Viešpaties Dvasia nužengė ant Gedeono. Jis trimitu sušaukė Abiezerio palikuonis, kurie susirinko pas jį.
PBG(i) 34 Ale Duch Pański przyoblókł Giedeona, który zatrąbiwszy w trąbę zwołał domu Abiezerowego do siebie.
Portuguese(i) 34 Mas o Espírito do Senhor apoderou-se de Gedeão; e tocando ele a trombeta, os abiezritas se ajuntaram após ele.
Norwegian(i) 34 Men Herrens Ånd kom over Gideon; han støtte i basunen, og Abieser-ætten samlet sig og fulgte ham.
Romanian(i) 34 Ghedeon a fost îmbrăcat cu Duhul Domnului; a sunat din trîmbiţă, şi Abiezer a fost chemat ca să meargă după el.
Ukrainian(i) 34 А Дух Господній зійшов на Гедеона, і він засурмив у сурму, і був скликаний Авіезер за ним.